|
I'm sorry, but I don't want to be an emperor. That's not my business. I
don't want to rule or conquer anyone. I should like to help everyone if
possible - Jew, Gentile - black man - white.
申し訳ないが、私は皇帝などなりたくない。それは私のやりたいことではない。誰に対しても支配や征服などしたくない。ただ、できれば皆を助けたいのだ。ユダヤ人にしろ、キリスト教徒にしろ、黒人にしろ、白人にしろ、皆を。
| gentile: (ユダヤ人にとっての)異邦人 → キリスト教徒 |
この映画は1939年1月1日から制作が開始され、
1939年9月9日〜1940年10月2日まで撮影が行われました。
プレミア公開が1940年10月15日でした。
なぜ年号にこだわったかというと・・・・・・
@もうまさにヒトラーが勢力を拡大させている時期
であることの再確認したかったから。
1938年3月:オーストリア併合
1939年3月:チェコスロバキア併合
1939年9月1日:ポーランド侵攻
↑
1939年9月3日:第二次世界大戦開戦 |
このように、ヒトラーがポーランド侵攻し、
第二次世界大戦への拡大していった1939年9月に
チャップリンはこの映画『独裁者』の撮影を開始したのです。
Aアメリカ国内で、黒人が公民権を得たのは1963年。
60年代ですら、南部ではレストランや公共の乗り物に黒人専用の席があるなど、
まだまだバリバリ黒人差別が激しかったのです。
なので、「黒人を助けたい」というこのセリフは、
現在以上に重みのある勇気ある言葉だということを伝えたかったのです。
|
We all want to help one another. Human beings are like that. We want to live by each other's happiness
- not by each other's misery. We don't want to hate and despise one another.
In this world there's room for everyone and the good earth is rich and
can provide for everyone.
私たちは皆、お互い助けたいと思っている。人間とはそういうものだ。他人の不幸ではなく、お互いの幸福によって生きたい。私たちはお互い憎みあったり、軽蔑したりなんかしたくない。この世界には一人一人場所がある。大地は豊かで、皆に恵みを与えてくれるものだ。
The way of life can be free and beautiful, but we have lost the way. Greed has poisoned men's souls - has barricaded the world with hate - has goose-stepped us into misery and bloodshed. We have developed speed, but we have shut ourselves in.
人は美しく自由に生きられるはずなのに、私たちは道を失ってしまった。貪欲が人の魂を毒し、憎しみをこめて世界をバリケードで封鎖してしまったのだ。貪欲が私たちを悲劇と殺戮へと軍隊歩調で追いやったのだ。私たち人間はスピードを開発してきたが、自分自身を閉じ込める結果となってしまった。
goose-stepped: ひざを曲げずに脚を高く上げる行進歩調のこと。第二次世界大戦中のドイツ兵の行進に見られた。
|
動詞として使う場合、自動詞(vi)の使用例しか
辞書では掲載されていないのですが、
ここでは他動詞(vt)として使われていますね。
まあ、intoは変化を表す前置詞、ということを考えると、
「私たち」を「悲劇と殺戮」へと追いやった、ということなのでしょうね。
← goose-step
「もっと権力が欲しい」「もっと広大な土地が欲しい」「もっと・・・」とか、
「ここは私の土地だ。入ってくるな。」「そこも私の土地だ」というように、
飽くなき欲が諸悪の根源だ、ということを言いたいのかな。
We have developed speed, but we have shut ourselves in.
私たち人間はスピードを開発してきたが、
自分自身を閉じ込める結果となってしまった。 |
例えば、産業革命により、物を生産するスピードは格段に速くなっていきました。
ベルドコンベアーかなんかでね、大量生産すると、
あっという間に物が出来ちゃう。
一つ一つ丁寧に、一人で作っていたころに比べれば、
時間が随分かからないですむ。
でも。
そのために、人間は孤独になってしまったのではないでしょうか。
人間は単なる大きな機械の一部。部品になってしまった。
電車に乗って通勤すると、
皆が黙々と電車に乗り込んだり、
エスカレーターを歩いていたり、
マニュアルに書かれている言葉で(自分の考えた言葉でなく)
駅員がアナウンスしている姿を見かけたりします。
そこには人間同士の心の触れ合いがありません。
現代社会はスピードを開発したおかげで「効率」は良くなったのかもしれませんが、
より孤独を感じてしまうような環境に変えてしまった、と言えるかもしれません。
|
Machinery that gives abundance has left us in want. Our knowledge has made us cynical; our cleverness, hard and unkind. We think too much and feel too little. More than machinery we need humanity.
More than cleverness, we need kindness and gentleness. Without these qualities,
life will be violent and all will be lost.
富を生み出すはずの機械が、私たちをどんどん貧乏にしてきた。知識は私たちを皮肉屋にした。知恵は私たちを非情で冷酷にした。私たちは考えてばかりで、感じることが出来なくなってしまった。機械が増えれば増えるほど、私たちには人類愛がより必要なのだ。知識が増えれば増えるほど、優しさや思いやりが必要なのだ。そうでなければ、人生は暴力で満ち、すべてを失ってしまう。
want: 欠乏、不足; 困窮、貧困; 必要
<例文> Want is the mother of industry. (必要は勤勉の母)
our cleverness, hard and unkind: →our cleverness has made us hard and unkind |
機械が増えて、生活が楽になった部分も確かにあると思うんです。
洗濯機とかね。一枚一枚洗っていたら、とても大変。
でもね〜、携帯電話にパソコン、車にバイク、i-podにDSなど、
機械を増やすと、お金かかるようにできていますよね。ふ〜。
|
The aeroplane and the radio have brought us closer together. The very nature
of these inventions cries out for the goodness in man - cries for universal
brotherhood - for the unity of us all. Even now my voice is reaching millions
throughout the world - millions of despairing men, women, and little children
- victims of a system that makes men torture and imprison innocent people.
飛行機やラジオのおかげで、私たちはお互いの距離を縮めることができるようになった。こういった発明品の本質は、人間の良心や、国境を越えた兄弟愛や、私たちが団結することを強く訴えかけることにある。今でさえも、私の声は世界中の何百万人もの人々のもとに届いている。絶望している男女や子供たちのもとに。罪のない人たちを拷問し投獄する組織の犠牲者のもとに。
To those who can hear me, I say: 'Do not despair.' The misery that is now
upon us is but the passing of greed - the bitterness of men who fear the
way of human progress. The hate of men will pass, and dictators die, and
the power they took from the people will return to the people. And so long
as men die, liberty will never perish.
いま、私の声が届いている人達に言おう。「絶望してはいけない」と。いま私たちの上に覆いかぶさっている不幸というのは、貪欲がただ通過しているだけにすぎない。人間の進歩を恐れている人たちの敵意にすぎないのだ。憎しみは消え去り、独裁者たちは死に絶えるだろう。民衆から奪いとった権力は、また民衆のもとに戻るだろう。人間は永遠に生きることはできないのだから、自由は決して滅びることはないのだ。
Soldiers! Don't give yourselves to brutes - men who despise you and enslave
you - who regiment your lives - tell you what to do - what to think and
what to feel! Who drill you - diet you - treat you like cattle, use you
as cannon fodder.
兵士たちよ!獣に身をまかせてはいけない!奴らは、君たちを軽蔑し、奴隷にし、生活を管理する。君たちが何をすべきか口を出してくる。考え方や感情にまで指図する!思想を叩きこみ、決められた食事を与え、家畜のように君たちを扱い、砲弾の餌食として使うだけだ。
Don't give yourselves to these unnatural men - machine men with machine
minds and machine hearts! You are not machines! You are not cattle! You
are men! You have the love of humanity in your hearts. You don't hate,
only the unloved hate - the unloved and the unnatural!
こんな自然に反する人間たちに身をまかせてはいけない!こんな機械の頭と機械の心を持った機械人間に!君たちは機械じゃない!君たちは家畜じゃない!君たちは人間なのだ!君たちは心に人類愛を持った人間だ。憎んではいけない。愛を知らない者だけが憎むのだ。
Soldiers! Don't fight for slavery! Fight for liberty! In the seventeenth
chapter of St Luke, it is written the kingdom of God is within man not
one man nor a group of men, but in all men! In you! You, the people, have
the power - the power to create machines. The power to create happiness!
兵士よ!奴隷になるために闘うな!自由のために闘え!『ルカによる福音書』の17章に、「神の国はあなたがたの中にある」と書かれている。神の国は一人の人間や特定の人たちの中にあるのではない。一人一人、君たちのなかにあるのだ。君たち民衆は力を持っているのだ。機械を作り、幸せを生み出す力が!
↑の聖書の引用は、新約聖書のなかにある
『ルカによる福音書』17章21節の引用です。
念のため、17章20節〜日本語で引用してみます。
20節
ファリサイ派の人々が、神の国はいつ来るのかと尋ねたので、イエスは答えて言われた。「神の国は、見える形では来ない。
21節
『ここにある』『あそこにある』と言えるものではない。実に、神の国はあなたがたの中にあるのだ」 |
|
You, the people, have the power to make this life free and beautiful -
to make this life a wonderful adventure. Then in the name of democracy
- let us use that power - let us all unite. Let us fight for a new world
- a decent world that will give men a chance to work - that will give youth
a future and old age a security.
君たちには力がある。人生を自由で美しくする力が!人生を素晴らしい冒険にるす力が!だから、民主主義の名のもとに、この力を使おうではないか!みんなで団結しよう!新しい世界のために闘おう!皆に雇用の機会を与えよう。若者に未来を与え、老人に保障を与えよう。そんなまともな世界のために闘おう!
By the promise of these things, brutes have risen to power. But they lie!
They do not fulfil that promise. They never will! Dictators free themselves
but they enslave the people. Now let us fight to fulfil that promise!
獣たちもこういった公約をかかげて権力を手にしたのだ。だが、嘘だった。奴らは公約を守らなかった。これからも実現させることはない!独裁者たちは自分だけを自由にし、民衆を奴隷にしたのだ。さあ、この約束を実現させるために闘おうではないか!
Let us fight to free the world - to do away with national barriers - to
do away with greed, with hate and intolerance. Let us fight for a world
of reason - a world where science and progress will lead to all men's happiness.
Soldiers, in the name of democracy, let us unite!
闘おう、世界を解放するために。国境を取り除くために。貪欲と憎しみと不寛容をなくすために。闘おう、分別ある世界のために。科学と進歩がすべての人たちの幸福へと導くような世界のために。兵士たちよ!民主主義の名のもとに、団結しよう!
Hannah, can you hear me? Wherever you are, look up Hannah. The clouds are
lifting! The sun is breaking through! We are coming out of the darkness
into the light. We are coming into a new world - a kindlier world, where
men will rise above their hate, their greed and their brutality. Look up,
Hannah!
ハンナ、聴こえるかい?君がどこへいようと、ほら見上げてごらん、ハンナ。雲が消えて、太陽の光が差し込んできただろう?僕たちは暗闇から抜け出て、光のなかへいくんだ。新しい世界に。心やさしい世界に。憎しみも強欲も残忍もないそんな世界に。だから見上げてごらん、ハンナ。
ハンナとは、映画のなかでは、床屋のユダヤ人の恋人のことです。
このヒロイン役のハンナの名前ですが、
チャップリンの母親の名前もハンナでした。
この映画撮影は1939年から開始されましたが、
この10年前、1929年にチャップリンの最愛の母は亡くなりました。
|
The soul of man has been given wings and at last he is beginning to fly.
He is flying into the rainbow - into the light of hope, into the future,
the glorious future that belongs to you, to me, and to all of us. Look
up, Hannah... look up!
人間の魂には翼が与えられていたんだ。そしてついに人間は飛び始めたんだよ。虹に向かって。希望のに向かって。未来に向かって。輝かしい未来に向かって。君や僕、みんながそこで暮らすんだ。だから見上げてごらん、ハンナ、見上げてごらんよ。
|